第6版:影音空间 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
理论评论
  标题导航
数字时代电视节目“敛财”需创新
设“门槛”首先要尊重观众
飞天奖颁奖
郑重:我不会回避负面评价
汪海林:模仿是为了吸取经验和技巧
张纪中:导演干的是翻译的活儿
影片《建国大业》反盗版行动启动
励志喜剧片《多大事啊》全国公映
《寻找酷巴熊》动漫结合真人
中录华纳发行“中国蓝光”
宁浩担任“青春开麦拉”活动艺术指导
戏剧制作人涉足小剧场建设




 中国文化报 >  2009-09-11
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
张纪中:导演干的是翻译的活儿

  导演张纪中近日在接受媒体采访时语出惊人,他表示导演其实干的是翻译的活儿:“导演将文本,也就是剧本上的文字译成动态的画面。翻译的责任就是让有需要的人听懂,同理,导演也要让看电影的人看懂。这样一来文艺片的票房不理想就很好理解了,因为看不懂;再有就是导演的手段,一个完全俗套的题材或许扔给一个导演,拍出来能卖100万元,但扔给另外一个就能卖到1亿元。《功夫熊猫》的题材很普通,甚至有些‘俗套’,赚了那么多票房,就是因为导演将蘑菇做成了鲍鱼的味道。能看懂,再能拍得好看些,票房就不会有太大问题。”

  对于导演与票房之间的关系,张纪中表示:“有些导演的名字就是票房,比如冯小刚;有些导演的脑子就是票房,比如宁浩;有些导演的妥协就是票房,投资方是生意人,导演是艺术人,投资方知道什么样的艺术是值钱的,而导演不知道。”

  (资料来源:新民网) 

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认