郝 岚
4月16日,由天津师范大学文学院主办的中国首届“比较文学与世界文学博导高层论坛”隆重开幕。本次论坛汇集了来自北京大学、中国社会科学院、清华大学、复旦大学、中国人民大学、南开大学、北京师范大学、华东师范大学、华中师范大学、上海交通大学等高校与科研院所的博导、专家50余名。论坛回顾总结了比较文学与世界文学学科在“十一五”期间的成果,并展望“十二五”的学科建设与发展。
应找到民族 文化的自我
中国比较文学学会会长、北京大学乐黛云教授在大会主题发言中认为在当今多元文化的背景下比较文学的责任和意义更显巨大,特别是中国学者应找到民族文化的自我,认知、理解和诠释自己的民族文化历史,联系现实,尊重并吸收他种文化的经验和长处,与他种文化共同建构新的文化语境,形成一种文化自觉。中国社会科学院文学研究所所长陆建德研究员认为比较文学研究既有世界胸怀,更要有本土意识的关心。长江学者、四川大学文学与新闻学院院长曹顺庆教授提出比较文学变异学的重要性,他认为只有充分认识到不同文明间的异质性基础,研究才能在一种“对话”的视野下展开。上海师范大学刘耘华教授认为,一个比较文学学者首先必须是一个民族(国别)文学史家,这对于当代中国比较文学研究中如何关注中国自身具有特殊意义。
复旦大学孙建教授以林纾《梅孽》对易卜生戏剧《群鬼》的改写,证明了跨文化过程中翻译研究对比较文学的贡献。谢天振教授认为,翻译研究的前沿译学理论为比较文学研究开拓出了新的、更为广阔的研究空间。
比较文学与世界文学的关系
清华大学王宁教授以《欧美文学与世界文学》为题,首先追溯了“世界文学”概念的历史演变与含义、界定了世界文学的标准,也谈到了世界文学与比较文学的关系。他认为对世界文学的界定,应同时兼顾文化普世性和文化相对性,经典性和可读性。对于我们中国学者而言,应通过中国学者和翻译工作者的努力以及与国外汉学家的合作,促使中国文学有效地走向世界进而成为世界文学不可分割的一部分。
世界文学的话题激起了大会热烈的讨论。长江学者、中国人民大学高旭东教授认为,中外学术界对“世界文学”这一概念的阐释,充满了歧义、含混与不确定性:一个是它抹煞了世界文学是一个时间性的概念,这个概念的产生只是到了各民族、各文化彼此密切关联的近代才产生;另一个是在空间维度上,世界文学不是各国文学的汇总,应该以比较文学的方法与视野,厘清世界文学的发展脉络。学者们的热烈争论使得本次高层论坛在比较文学学者与世界文学研究者间的对话更加深入,也引来了孙景尧、谢天振等多位亲历学科初创的学者们对中国比较文学与世界文学学科设立的历史追溯及反思。
学科建设与人才培养
论坛还重点讨论了比较文学与世界文学的人才培养与建设。南开大学王志耕教授认为,必须让学生学会做标准的学术研究,而在目前有限的学制下,宏大的比较性课题不宜作为研究对象。南京师范大学汪介之教授介绍,他们的研究生论文坚决杜绝大而无当或是超出了学生所学外语语种之外的选题。
在比较文学与世界文学研究特色汇报专场,复旦大学杨乃乔教授介绍了该校从事比较古典学研究的成绩和意义。刘洪涛教授介绍了北京师范大学上世纪50年代所承办的苏联文学进修班对中国最初的外国文学教学与研究形成的重要影响。首都师范大学文学院林精华教授介绍了该校比较文学系立足外国语言文学的教学与科研成果。