第6版:公共阅读 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
文化贸易
  标题导航
清代社会如何看待“官宦子弟”
《中国共产党建设90年》英文版首发
张爱玲译版《老人与海》内地上市
罗琳开写哈利·波特百科全书
第20届柔刚诗歌奖揭晓
郁达夫小说奖候选篇目产生
另一个视角看温州
好书速递




 中国文化报 >  2012-04-23
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
张爱玲译版《老人与海》内地上市

    本报讯  由张爱玲生前翻译的海明威经典名著《老人与海》简体版已在内地上市。据张爱玲研究专家陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,她在美国驻香港总领事馆找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。张爱玲翻译的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。

    在序言中张爱玲说道,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。”学者止庵认为,张的译文颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。他还说,优劣姑且不问,张译显然更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人的刚毅的一面。单纯的句子看,也有张氏语言句子的痕迹。

    据悉,该书除了《老人与海》外,还附带收入张爱玲翻译的玛乔丽·劳林斯的《鹿苑长春》及华盛顿·欧文的《睡谷的故事》。(陈 智)

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认