第6版:艺术 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
要闻

第2版
综合新闻

第3版
理论评论
  标题导航
电视剧《失恋33天》8月在京开机
《春节》北京国际大学生影像展夺冠
进口片字幕本土化“不坑爹”
用脚丈量出一片坚实的土地
柔软的《第一次》
在独立性与创造性中完成自我表达




 中国文化报 >  2012-06-14
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
进口片字幕本土化“不坑爹”

    万阕歌

    正在热映的由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》不仅票房多多,话题也多多,影片的中文字幕出现“坑爹”“伤不起”和“地沟油”等本土化翻译并引发争议。有影迷认为这样的“接地气”字幕很欢乐,也有人表示这种脱离语境的翻译让人出戏。对此,《黑衣人3》字幕翻译贾秀琰表示接受争议,而曾参与《战马》等大银幕版字幕翻译的毕成功则认为:“通过本土化的幽默来减少喜剧文化上的隔阂,只要不滥用都是合适的。”

    进口大片中文字幕本土化现象,早已引起人们关注。比如早在《黑衣人3》之前,便有“粉丝”“顶”“神马都是浮云”“我是来打酱油的”等中国式流行语出现在《加菲猫2》、《功夫熊猫》等进口大片中。对此,人们一直是见仁见智。

    对于进口片中文字幕本土化现象,笔者比较赞同影评人毕成功的观点,而作为《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰,之所以表示接受争议,笔者认为,不排除她有避免引发更大争议的顾虑。既然有人反对,她如果再辩解,很可能引起反感,甚至引发更大争议。

    事实上,进口片中文字幕本土化现象虽突出,但并没到那么可怕的地步。以《黑衣人3》为例,笔者也陪孩子一起观看了,确实注意到其中“坑爹”“很二”“伤不起”“这个真没有”等来自国内的台词,而且每每令我们会心一笑。但是,我们并未觉得这有啥不妥,更没有因此“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。

    一方面,这些后增加的中国式流行语数量并不多,不可能改变原片的语境及风格。另一方面,恰恰因为这样的翻译“接地气”,从而使得影片的可看性增强,观众也更容易听懂台词和看懂剧情了。还有一个方面是,《黑衣人3》等纯属商业片,通过添加中国内地流行语提高影片娱乐性,不仅无伤大雅,还体现出有关方面在进口片二度创作上的灵活性和创造性,可以说是一种有益的尝试。

    贾秀琰说了,下部电影字幕翻译是《饥饿游戏》,由于是严肃的正剧,将严格按照剧本翻译台词。可见,作为进口片翻译制作方,还是能把握好原则及火候的。什么片字幕能本土化,什么片字幕不能本土化,他们还是有一定标准的。作为评论者,还是要站在观众的角度,多揣摩观众的心理感受,然后再来下结论,或许会更客观。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认