第1版:头版 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
美文/副刊
  标题导航
要闻简报
长沙汉王室古墓两年被盗十余次
发挥人才在文化建设中的重要作用
32台剧目汇聚江苏艺术展演月
山东精心打造“十艺节”参赛剧目
我国图书馆界首次发布综合性蓝皮书
“华夏瑰宝展”走进罗马尼亚
第五届江西艺术节9月举行
漫话新闻




 中国文化报 >  2013-04-30
3 上一篇 放大 缩小 默认
漫话新闻

    董文涛 绘

    据媒体报道,因国内中医药国际化人才短缺,现在有越来越多的国外学者参与中医药辞典翻译和外文版中医经典著作的编写。但因国外学者缺少中国传统文化和中医药知识背景,导致中医药文化翻译错漏多现象司空见惯。例如,将“龙骨”译为“dragon bone”——事实上,“龙骨”是一种入药的化石,并非龙的骨头;将“齿痕舌”译为“teeth-printed tongue”——其实“齿痕舌”是一种植物的名称,并非“牙齿咬过的舌头”……片面追求文字对应,不假思索地直译会让人不知所云,直接影响到中医药科技、文化的推广。

3 上一篇 放大 缩小 默认