董文涛 绘
据媒体报道,因国内中医药国际化人才短缺,现在有越来越多的国外学者参与中医药辞典翻译和外文版中医经典著作的编写。但因国外学者缺少中国传统文化和中医药知识背景,导致中医药文化翻译错漏多现象司空见惯。例如,将“龙骨”译为“dragon bone”——事实上,“龙骨”是一种入药的化石,并非龙的骨头;将“齿痕舌”译为“teeth-printed tongue”——其实“齿痕舌”是一种植物的名称,并非“牙齿咬过的舌头”……片面追求文字对应,不假思索地直译会让人不知所云,直接影响到中医药科技、文化的推广。