第10版:文化观察 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
国际综合
  标题导航
一个古城的困惑和期待
文化产品也变味儿
社交网站遭遇信任危机
图片新闻
数字电影学院实施教育就业内循环
名语辑录




 中国文化报 >  2010-09-16
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
文化产品也变味儿

    许博渊

    现在要想吃到天然有机食品真的是越来越难了。以一日不可或缺的大米为例,笔者至今还没有找到一个称心的品牌。有的大米价格不菲,煮饭时也确实有香气飘出,但吃的时候却感觉不到香味。后来才知道,那是用香精薰出来的。价格低一些的,煮好之后揭开锅盖的时候,会有一股农药的臭气进入你的鼻孔,虽然只是一刹那的工夫,也足以让人胆战心惊。变味儿的不仅是食品,连文化产品也不能让人放心。

    英国学者马丁丁雅克如今在中国很出名,因为他去年出版了一本书叫做《当中国统治世界》,观点新颖,道人之所未道。今年,这本书的中译本在国内出版了。有一天笔者在书店偶然发现了它,就顺手买了。作者专门为中译本写了几句话放在卷首,叫做《献给中国读者》,其中最重要的一句话是:“我希望中国读者能从这部书里获得激励,以引导你们进行更深入的思考,帮助你们更全面地了解中国这场辉煌的历史巨变所带来的极其重大的意义。”

    笔者顿觉味道不对,哪有一个作者会如此傲慢,会说自己可以引导读者,帮助读者理解之类的话?

    疑疑惑惑地翻过一页,发现这几句话的英文原文就印在背面,仔细一看,我发觉错怪雅克先生了。

    根据笔者的理解,作者的意思是这样的:“我希望中国读者像世界其他地方的读者一样,能发现此书对于理解那些正在你们国家发生的、非同寻常的历史性变化的更加宽广的意义具有刺激和促使人思索的作用,正如你们所企求的。”

    他只是说他的书可以刺激读者去了解,能引起读者思考,而没有说他有这个能力去引导和帮助读者理解。他这样说没有错,因为该书在英国出版以后在国际学术界引起了激烈的争论,确实刺激了人们去理解中国变化的意义,也促使人思考这个问题,而作为一本著作,这种特点的确也是读者所期盼的,一点都不过分,不过如一道开胃菜,刺激食客的食欲。

    一开头就读到这样的文字,使我立刻联想到一锅刚刚煮好的米饭,一开锅盖就闻到一股农药味。书的正文无法核对,但总不至于太离谱的,因为据书上介绍,译者是一所名牌大学的博士生,英语八级。尽管如此,笔者心里已经留下了疙瘩。

    这里恐怕有两个问题。一个是翻译的理念问题。传统的做法,学术著作和政治性著作的翻译,把准确放在首位,绝不能像翻译文艺作品那样,可以根据自己的理解作再创造。有时候为了准确传达原作者的意思,宁可稍微不顺一点。这个传统现在是否被丢掉了?另一个是作风问题。听说现在翻译一本书很快,往往两三个星期就送印厂了,哪里还有字斟句酌,为一个词可以沉吟半天的?时间就是金钱!

    不过,失望是大可不必的。历史的总趋势总是向前的。我相信,到了全国人民在物质上都达到富足的程度之后,人们就不会视钱如命了,就会追求精神上的东西,如荣誉感、成就感、使命感、责任感等等。到那时,我们一定可以享受到纯真美味的食品和文化产品。

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认