第11版:演艺营销 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
国际综合
  标题导航
杂技剧《花木兰》:从重庆走向海外
演出经纪公司的路该怎么走
三月好似上演“空城计”
湖广会馆鼓曲专场演出停了
“军中月亮花”开唱《真爱如歌》
上海逸夫舞台推出评弹专场
首部客家风情歌舞将巡演




 中国文化报 >  2010-03-23
下一篇 4 放大 缩小 默认
杂技剧《花木兰》:从重庆走向海外
本报记者 蔡萌

    杂技剧《花木兰》剧照

    今年2月,重庆杂技艺术团创排的杂技剧《花木兰》作为重庆演出交流项目,在澳大利亚悉尼州立大剧院连演两场,恢弘的气势、惊险的场面、高难度的动作,让悉尼观众领略了该剧的魅力,能容纳2000人的大剧院座无虚席。随后进行的两场针对澳大利亚本土观众的商演,上座率同样爆满。这4场演出,还只是《花木兰》走向海外的第一步,3月下旬,《花木兰》将赴美国田纳西州大雾山宫殿剧院驻场演出,2010年到2012年《花木兰》赴韩、德、法等国商演事宜目前也正在洽谈中……

    “削尖了头也要往外钻”

    杂技剧《花木兰》能够得到海外市场的认可并非偶然。早在上世纪80年代,重庆杂技艺术团就开始探索市场之路。然而走市场的路并非一帆风顺,杂技在国内的市场空间相对有限,重庆又属中西部城市,演出市场还不成熟。“所以我们削尖了头也要往外钻,要开拓海外演出市场。”团长王亚非这样告诉记者。正是凭着这股子敢拼敢闯的劲儿,重庆杂技艺术团越来越受到市场的认可:出国演出足迹遍布50个国家及地区的300多个城市,演出4000多场次。

    2006年,杂技团根据格林童话《红舞鞋》创排了杂技童话剧《红舞鞋》,将杂技、魔术、川剧变脸、舞蹈、音乐等艺术形式巧妙结合,深受海外演出商青睐。2008年,杂技团与一家美国演出商签订了《红舞鞋》一年的商演协议。从2009年3月到2010年3月,《红舞鞋》在大雾山宫殿剧院平均每周有4场以上驻场演出,几乎场场爆满。

    《红舞鞋》在美国演出成功使王亚非对美国杂技剧市场充满信心,编导出身的她想到了一个很具中国元素的形象——花木兰,而这一创意也得到了美国演出商的认可。“一切都根据市场的要求来。”王亚非说。从2009年5月排练到2009年10月首演,杂技团仅用了5个月就把一部一个半小时的融合了杂技、皮影、武术、舞蹈等多种艺术元素的杂技剧《花木兰》呈现在观众面前。

    2009年9月,《花木兰》还在彩排时,美国演出商就前往重庆观看。《花木兰》的魅力让美国演出商再次折服,他们表示非常看好这部杂技剧市场前景,这一次,他们与杂技团签订了长达5年的商演协议。根据协议,杂技团每年要在大雾山宫殿剧院进行6个月的驻场演出,其中《花木兰》每年的演出场次不少于180场。针对美国观众喜欢看剧情简单、技巧成熟的杂技剧的消费需求,王亚非又将《花木兰》的演员从排练时的55人精简到31人,演出时间延长至1小时45分钟。

    这个花木兰有点儿不同

    王亚非表示,选择《花木兰》这个剧目,主要原因在于迪斯尼的动画片《花木兰》使美国观众已经对木兰替父从军这一中国古代故事有了一定了解。

    “一方面,美国观众非常喜欢具有浓厚中国元素的事物,另一方面又难以理解中国复杂的文化背景。要让他们更好地理解中国文化,需要一个契合点。而如何将杂技与剧情、人物情感表达统一起来,这是杂技剧《花木兰》需要找到的另外一个契合点。”王亚非和导演组最终决定,跳出历史背景、情节交待的桎梏,把花木兰作为一个文化符号,以替父从军为主线,着重表现巾帼英雄花木兰保家卫国的无畏精神和气概。

    跳出了传统故事桎梏的《花木兰》简洁、精致,杂技与武术、皮影等的有机结合使其具有丰富的中国艺术特色,传统与现代相结合的音乐,现代的舞台舞美和灯光设计,又将其与观众的距离拉近。全剧荟萃了杂技团近年来在国际国内赛场上的获奖节目,如《舞流星》、《大跳板》、《地圈》等,并在关键情节创新了一些新的杂技节目,如《荡爬杆》、《抖轿子》、《女子中幡》。除了必要的战争场面,剧组始终把好听好看作为创作的要点,《元宵之夜》这一幕像一幅热闹的中国民间习俗画轴,顶技造型、踩高跷、蹬球等绝技逐一在观众面前展现;《月夜恋情》则运用皮影戏的手法,表现出花木兰与李将军二人对月盟誓的动人影像。

    在去年10月举办的“《花木兰》杂技剧研讨会”上,中国杂技家协会主席夏菊花表示,杂技剧《花木兰》是在当前各种艺术门类相互借鉴、融合的背景下的一次较为成功的尝试与探索。而在不久前结束的悉尼演出上,经济学家比尔·怀特则这样评价《花木兰》:“这部杂技剧将花木兰作为一个文化符号与极具中国民族特色的艺术形式融合起来,为杂技艺术注入了新的生命力;通过欣赏这部剧的精彩表演,更加深了我对中华文化的理解。”

    “走出去”要先看市场需要什么

    “文化‘走出去’不是一个空口号,不是艺术家们说‘走出去’就能‘走出去’;‘走出去’要先看市场需要什么,然后根据市场需求不断来调整、修改、完善。”王亚非告诉记者,她深知《花木兰》编排时间短促,还有粗糙的地方有待完善,但市场不容许他们停下来去修改,唯有一边演出一边根据市场的需要进行修改。

    “虽然我们一直很重视海外市场,但也不会放弃国内的演出市场。针对国内外两个市场,我们需要两种不同的表演方式;即便是海外演出市场,也会有所不同,比如明年赴法商演,肯定不能简单地将在美国表演的方式原班不动地搬过去。我们要根据市场要求不断调整创作思路,像《红舞鞋》目前至少有5个版本——剧场版本、社区版本、巡回演出版本、海外演出版本、大剧场版本。”王亚非告诉记者,在国外商演时,他们每到一处,总会进行市场调查,听取观众意见,然后导演组不断跟进做出新的调整和创作。而这一过程对演员来说是一个非常大的挑战——本已经精简了的演员就需要一人饰多角,做出调整后还往往需要转换角色或技巧。“我们的团员真的很棒,适应能力特别强,他们都逐渐锻炼成了‘全能型选手’。”王亚非笑着说。

下一篇 4 放大 缩小 默认