第3版:理论评论 上一版3 4下一版
  版面导航

第1版
头版

第2版
综合新闻

第3版
理论评论
  标题导航
剧场联盟与演出院线的“纵横”之道
戏剧评论与谁对话
构思奇特 笔力雄健 诗意放达
当代文学外译要重整观念
“跟帖文化”有长也有短
应打造适合学生使用的“电子书包”




 中国文化报 >  2013-11-15
3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认
当代文学外译要重整观念

据国外媒体报道,在莫言获得诺奖后,欧美几大连锁书店皆有针对性的推介中国作家作品,除莫言外,阎连科、余华等人的作品也早有多种外语译本。目前,在国外出版社根据市场口味来定位的翻译,与展现中国当代文学文本多样性、代表性之间,还是有矛盾存在的。首先要解决的是如何适应国外出版翻译机制,让中国文学更多地走出去,培养好读者群以及学界关注。翻译者不应强行在译本里输入本国文化意识形态特征,这样效果往往适得其反,还是应该让市场自己选择。除了翻译“归化”还是“异化”的问题,西方出版界对中国文学的长度也存在一个接受问题,国内对外国文学翻译是偏好“全译本”,认为是最好的,但西方对中国的作品却并不如此,在现阶段,他们更需要节译本或删减了内容的版本来试水市场。中国文学的外译的确需要重整观念,对国外出版习惯、译者选择、市场接受等都在重建认识,也重建未来可能。

    ——郑周明:《当代文学外译在于重整观念》,原载于11月7日《文学报》

3 上一篇  下一篇 4 放大 缩小 默认